Storia di una voce repressa, 2025




Credits: Lorenzo Farinelli
The performers, dressed in black, move among a distracted crowd.
In turn, each one shouts ‘Hey!’ into a megaphone.
The action just performed is a manifesto of self-affirmation and presence, interrupting the routine of those nearby.
The aim is to break the self-referential bubbles in which we live our daily lives.
Variable duration, 13 September 2025, Cortile del Maglio – Turin
Performers:
Silvia Raffaelli
Chiara Cardo
Rossella Eula
Lorenzo Farinelli
I performer, vestiti di nero, si muovono tra una folla distratta.
A turno, ciascunə urla “Ehi!” in un megafono.
L’azione appena compiuta è un manifesto di affermazione di sé e della propria presenza, andando a interrompere la routine di chi si trova nelle vicinanze.
L’obiettivo è rompere le bolle autoreferenziali in cui viviamo la quotidianità.
Durata variabile, 13 Settembre 2025, Cortile del Maglio – Torino
Performers:
Silvia Raffaelli
Chiara Cardo
Rossella Eula
Lorenzo Farinelli
Intercourse, 2021 – ongoing
A visual sabotage against the male gaze and its desirability’s codes. The works deconstruct imposed eroticism, opposing uncomplimentary bodies and ironic signs. A subversive gesture that unmasks the mechanisms of exclusion and claims a free, authentic and self-determined sexuality.
Un sabotaggio visivo contro il male gaze e i suoi codici di desiderabilità. Le opere decostruiscono l’erotismo imposto, opponendovi corpi non compiacenti e segni ironici. Un gesto sovversivo che smaschera i meccanismi di esclusione e rivendica una sessualità libera, autentica e autodeterminata.
Sex War, 2025


Worn heels and modelling fommy
It highlights the moralistic and repressive attitude of the male gaze, which stifles the expression of female sexuality. “Whore” shoes and coloured plasticine penises become ambiguous objects that question who really has the power to define desire. A visual tale that subverts the male gaze with irony, showing how women are often transformed into the nemesis of themselves.
Mette in luce l’attitudine moralista e repressiva del male gaze, che soffoca l’espressione della sessualità femminile. Scarpe da “poco di buono” e peni di plastilina colorati diventano oggetti ambigui che interrogano chi ha davvero il potere di definire il desiderio. Un racconto visivo che sovverte lo sguardo maschile con ironia, mostrando come le donne vengano spesso trasformate nelle nemesi di sé stesse.
Terrace, 2025

Self-portrait with embroidered balconette bra
In partnership with Martina Della Mora (Embroiderly)
The balconette bra, from being a scaffolding of desire, becomes an inhabitable façade. The breast no longer offers itself to the gaze of others, but freely exposes itself, taking up space as a simple anatomical part. A gesture of self-determination and liberation.
Il reggiseno, da impalcatura del desiderio, diventa facciata abitabile. Il seno non si offre più allo sguardo altrui, ma si espone con libertà, prendendosi spazio come semplice parte anatomica. Un gesto di autodeterminazione e liberazione.
woMAN, 2021 – 2025

A gesture of linguistic overwriting: WOMAN becomes the field of a symbolic battle, where pubic hair covers the word MAN. A reverse censorship denouncing sexual domination and claiming the autonomy of the female body. Sexuality has male owners, not female owners.
Un gesto di sovrascrittura linguistica: WOMAN diventa il campo di una battaglia simbolica, dove i peli pubici coprono la parola MAN. Una censura inversa che denuncia la dominazione sessuale e rivendica l’autonomia del corpo femminile. La sessualità ha proprietari, non proprietarie.
To Not Catch a Cold e Granny Panties, 2025

Organic alpaca wool bra
In partnership with Graziella Cordero
Embroidered microfibre high panties
In partnership with Martina Della Mora (Embroiderly)
The alpaca wool bra becomes a symbol of the induced modesty and shame surrounding the expression of the female body. Even a simple physiological response, such as an erect nipple, is read as provocation. The body must be covered, educated, rendered inoffensive. Always guilty of desire, even when it is only cold.
Il reggiseno in lana d’alpaca diventa simbolo del pudore indotto e della vergogna che circonda l’espressione del corpo femminile. Anche una semplice risposta fisiologica, come il capezzolo eretto, viene letta come provocazione. Il corpo va coperto, educato, reso inoffensivo. Sempre colpevole di desiderio, anche quando ha solo freddo.
Granny Panties become a gesture of desecrating re-appropriation. The textile reproduction of pubic hair exposes what usually disturbs the erotic standard, breaking the obligation to always have to please and the control over female self-determination.
Le “mutande della nonna” diventano un gesto di riappropriazione dissacrante. La riproduzione tessile dei peli pubici espone ciò che solitamente disturba lo standard erotico, rompendo l’obbligo di dover sempre piacere e il controllo sull’autodeterminazione femminile.
Tempo (Gnic Gnic), 2024
14/06/2024 – Tempo (Gnic Gnic) performance x PERFORMA24 at Brera Academy of Fine Arts (Milan), curated by BIOF
Capitalism has made our relationship with time dysfunctional. We sacrifice everything in the name of a profit that belongs to others rather than ours, since choosing to exist apparently out of time is incompatible with the development of life itself.
The metronome we internalized beats with ferocity the time that slips from our fingers, despite the effort to live it to the fullest. A flow against which it is useless to run or – in this case – jump on a trampoline.
The candle is a metaphor for time that passes elusively, to be reached and then beaten. But this struggle rusts the mechanisms of living (the gnic gnic). All that remains is to lay down our weapons and live with that candle which cannot disappear, otherwise there will be friction between opposites and unhappiness.
Il capitalismo ha reso disfunzionale il nostro rapporto con il tempo.
Sacrifichiamo ogni cosa in nome di un profitto che è altrui piuttosto che nostro, poiché scegliere di esistere in apparente fuori tempo è incompatibile con lo svilupparsi della vita stessa.
Il metronomo da noi interiorizzato batte con ferocia il tempo che ci scivola dalle dita, malgrado lo sforzo di viverlo appieno. Un flusso contro il quale è inutile correre o – in questo caso – saltare su un tappeto elastico.
La candela è metafora del tempo che scorre inafferrabile, da raggiungere e poi da battere. Ma questa lotta arrugginisce i meccanismi del vivere (il gnic gnic). Non resta che deporre le armi e convivere con quella candela che non può scomparire, pena la frizione tra opposti e l’infelicità.
Accoglienza, 2025




An installation about the conflict between the desire for connection and the need for protection.
A bottomless mailbox collects attempts at acquaintance that have never been accepted: a mountain of unreceived messages, a symbol of missed relationships and words left hanging.
Un’installazione sul conflitto tra il desiderio di connessione e il bisogno di protezione. Una cassetta postale senza fondo raccoglie tentativi di conoscenza mai accolti: una montagna di messaggi non ricevuti, simbolo di relazioni mancate e parole rimaste sospese.
Controcorrente, 2021-2022
4k Stereo 10′ 21″
In our everyday reality we are the object and subject of social conventions.
Society by nature defines and orders its components, determining the exclusion of those who do not seem to be able to fit into the predetermined patterns, because they are aware of their desire for wider and more authentic boundaries. As a result, they end up in suffocating boxes with a summary name and an uncertain origin, embedded in a tangle of associations in which they are not recognized.
Everyone needs to feel accepted, but at what price?
Starting from “Semiotics of the Kitchen” by Martha Rosler, here is the recipe to reverse the dynamics of power, giving the individual the opportunity to self-narrate again: scrambled eggs with bacon.
Social conventions are assimilated to oranges, chosen for the possibility of performing the act of pressing as a destructive and transformative action of matter. The squeezing determines the exhaustion of the fruit, leaving only the peel and making it unusable.
Similarly, the juicer (one manual and the other electric) make it possible to dismantle the conventions that will be emptied of their meaning (the juice) by giving them a more useful function: breakfast, the most important meal to face the day with the “right foot”.
Engagement is generated by the staging of a recipe that viewers are cordially invited to replicate, as an active means of breaking social constructs and restoring power. The ingredients will be their desires, aspirations and experiences.
Nella vita di tutti i giorni siamo oggetto e soggetto delle convenzioni sociali.
La società per natura definisce e ordina i suoi componenti, determinando l’esclusione di quanti sembrano non poter rientrare negli schemi prestabiliti, poiché consapevoli di volere per sé dei confini più ampi e autentici. Si ritrovano così in scatole soffocanti dal nome sommario e dalla provenienza incerta, incastrati in un groviglio di associazioni nel quale non si riconoscono.
Tutti hanno bisogno di sentirsi accettati, ma a quale prezzo?
Partendo da “Semiotics of the Kitchen” di Martha Rosler, ecco la ricetta per invertire le dinamiche di potere, dando all’individuo la possibilità di narrarsi di nuovo: uova strapazzate con bacon.
Le convenzioni sociali sono assimilate a delle arance, scelte per la possibilità di compiere il gesto della spremitura quale azione distruttiva e trasformativa della materia. Lo spremere determina lo sfibramento del frutto, lasciando solo la buccia e rendendolo inutilizzabile.
Allo stesso modo, gli spremiagrumi (uno manuale e l’altro elettrico) rendono attuabile lo smantellamento delle convenzioni che verrano svuotate del loro significato (il succo), acquisendo una funzione di maggior utilità: la colazione, il pasto più importante per affrontare la giornata con il “piede giusto”.
Il coinvolgimento è generato dalla messa in scena di una ricetta che gli spettatori sono cordialmente invitati a replicare, come mezzo attivo per rompere i costrutti sociali e ripristinare il potere. Gli ingredienti saranno i loro desideri, le loro aspirazioni e le loro esperienze.
The difference between how I look and who I am, 2021
Examining the structures that shape our world, working on codes and representations to trigger reflection and generate a positive effect on the listener.
Esaminare le strutture che modellano il nostro mondo, operando su codici e rappresentazioni per innescare riflessioni e generare un effetto positivo in chi ascolta.








Actions inside a photomatic booth
A reflection on representation and identity, between social perception and authenticity. Starting from the identity card as an identifying symbol, the project transforms the photomatic booth from an instrument of standardisation to a space of free expression. Photography thus becomes a conscious gesture, a vindication of one’s own complexity, beyond all stereotypes.
Una riflessione sulla rappresentazione e sull’identità, tra percezione sociale e autenticità. Partendo dalla carta d’identità come simbolo identificativo, il progetto trasforma la cabina photomatic da strumento di standardizzazione a spazio di espressione libera. La fotografia diventa così un gesto consapevole, una rivendicazione della propria complessità, oltre ogni stereotipo.